23:03

Так лети, Иноходец, сквозь стылую степь, то, что сталось, мы сделали сами... (с) Канцлер Ги
Господа и дамы, я обожаю пиратские переводы "Морровинда"!

Такие переводы делаются обычно с помощью не самых лучших компьютерных переводчиков (хорошо, если догадаются взять "Magic Goody"). Помимо обычных перлов наподобие "жизнь идёт на" (абсолютно реальный перевод таким переводчиком фразы "life goes on") встречаются конкретные игровые, от которых просто выпадаешь в осадок...

Есть в игре такая организация "Имперский культ" (Imperial cult)

Низший ранг в ней, который получаешь при вступлении - "мирской слуга" (по-английски - "lay member" - предвкушаете перевод?).



Правильно.

Мне предложили стать "лежачим членом Имперского Культа".



Я безнадёжный пошляк, или ещё нет?

@музыка: Чиж "Ой, хочу чаю..."

@настроение: ...завтра "Свезар", а я балду гоняю...

Комментарии
22.04.2006 в 15:09

Whatever you do in life will be insignificant, but it's very important that you do it. Because nobody else will. (c) Remember me
Да нет, не безнадёжный....Ты просто с полуросликами на фесты не ездил :)



22.04.2006 в 18:01

Мамихлапинатапай
Ухахххх! =)



нее, Квэтран, до безнадёжного тебе ещё далеко =)))
22.04.2006 в 21:13

К сожалению я играла в английскую версию Морровинда. Но такие переводы - это не перлы. Это перловая каша!

А насчёт пошляка - не беспокойся - ты просто с полуросликами на фесты не ездил(:

Морриган.